 |
|

Versions et parallèles populaires étrangers
du conte-type AaTh 333
Février 2009
|
| |
|
|
Les versions et parallèles populaires étrangers du conte du Petit Chaperon rouge sont relativement peu connus du public francophone ; notamment parce que de nombreux textes n'ont pas encore été traduits en français ou, quand ils l'ont été, parce qu'ils se nichent dans des publications peu accessibles.
Nous avons établi la liste d'une cinquantaine de textes disponibles en français (en comptant ceux qui n'existent que sous forme de résumés).
Les documents et ouvrages cités peuvent être consultés – quelques versions sont sous forme de photocopies - au centre de ressources de Livres au trésor.
Nous pouvons également vous envoyer la copie de certains contes.
Certaines versions étrangères sont plus ou moins proches des versions que nous connaissons, d'autres s'en écartent beaucoup.
Le conte du Petit Chaperon rouge comporte toujours une confrontation entre un enfant et une créature redoutable qui veut le dévorer, souvent une fillette et un loup - comme dans le Petit Chaperon rouge des versions populaires françaises et des versions littéraires de Charles Perrault et des frères Grimm.
Le rôle de la fillette peut être joué par un garçon ou par plusieurs frères et/ou sœurs, et celui du loup par un autre animal (ours, tigre…), par un ogre ou une ogresse, ou encore par un être surnaturel.
Le dénouement du récit est tantôt heureux tantôt malheureux. |
| |
|
|
 |
 |
|
Le loup et les trois fillettes
(Italie, Lombardie, Lac de Garde, Pacengo)
version recueillie par Arrigo Balladoro (1905)
adaptée :
par Italo Calvino
in : Italo Calvino, Contes populaires italiens 1 (Italie du Nord), traduit de l'italien par Nino Frank, Denoël, 1980, pp. 189-191 (notes p. 320)
par Fabienne Morel et Gilles Bizouerne, sous le titre Le Loup et les trois filles
in : Fabienne Morel et Gilles Bizouerne, Les Histoires du Petit Chaperon rouge racontées dans le monde, Syros, 2008 (Le tour du monde d'un conte), pp. 67-71
Trois filles ; un loup
|
L'ogresse
(Italie, Abruzzes)
Version recueillie par Antonio De Nino (1883), traduite par Paul Delarue
in : Pierre Erny, Sur les traces du Petit Chaperon rouge, L'Harmattan, 2003 (Culture et Cosmologie), pp. 41-43
Adaptée par Paul Delarue sous le titre La petite fille et l'Orque in : Paul Delarue, Incarnat blanc et or et autres contes méditerranéens, Les Quatre jeudis, 1955, pp. 51-55 (notes p. 160)
Adaptée par Italo Calvino sous le titre de La fausse grand-mère in : Italo Calvino, Contes populaires italiens 3 (Italie des Apennins), traduit de l'italien par Nino Frank, Denoël, 1982, pp. 126-128 (notes p. 317)
et par Fabienne Morel et Gilles Bizouerne, sous le titre de L'ogresse poilue in : Fabienne Morel et Gilles Bizouerne, Les Histoires du Petit Chaperon rouge racontées dans le monde [op. cit], pp. 59-66
Une fille ; une ogresse
|
El Cappelin rosso [Le Petit Chaperon rouge]
(Italie, Trentin-Haut-Adige)
Version recueillie par Christian Schneller (1867), traduite par Paul Delarue
in : Pierre Erny, Sur les traces du Petit Chaperon rouge [op. cit.], pp. 38-40
Une fille ; un ogre
|
La frittatina [La petite omelette]
(Italie, Toscane, Livourne)
Résumé par Stanislas Prato d'une version recueillie à Livourne (1893)
in : Pierre Erny, Sur les traces du Petit Chaperon rouge [op. cit.], p. 43
Une fille ; un ogre
|
« Résumé d'un récit de la région de Marignan »
(République de Saint-Marin, Serravalle)
Version recueillie par Walter Anderson (1927)
in : Pierre Erny, Sur les traces du Petit Chaperon rouge [op. cit.], p. 44
Un garçon ; un loup
|
 |
|
La vieille dans le bois
(Italie, Trentin-Haut-Adige, Luserna)
Version recueillie (en allemand) par Josef Bacher (1905), résumée par Paul Delarue
in : Pierre Erny, Sur les traces du Petit Chaperon rouge, [op. cit.], p. 40
Une fille ; un loup
|
Tüschele Marüschele
(Italie, Trentin-Haut-Adige, Luserna)
Version recueillie (en allemand) par Josef Bacher (1905),
résumée par Paul Delarue in : Pierre Erny, Sur les traces du Petit Chaperon rouge [op. cit.], p. 40
Une fille ; une femme sauvage
|
La Stempe
(Autriche, Tyrol)
Version recueillie par Ignaz Vinzenz Zingerle (1891),
résumée par Paul Delarue in : Pierre Erny, Sur les traces du Petit Chaperon rouge [op. cit.], p. 41
Une fille ; une femme monstre
|
« Une version tzigane de Transylvanie »
(Roumanie, Transylvanie)
Version rapportée par Géza Róheim (1953)
in : Pierre Erny, Sur les traces du Petit Chaperon rouge [op. cit.], p. 51
Plusieurs enfants ; un loup
|
« Un conte portugais »
(Portugal)
Version recueillie par Zófimo Consiglieri Pedroso (1906) , résumée par Marianne Rumpf
in : Pierre Erny, Sur les traces du Petit Chaperon rouge [op. cit.], pp. 52-53
Une fille ; un « homme-loup »
|
« Une variante grecque »
(Grèce)
Version recueillie par Louis Roussel (1929), résumée par Marianne Rumpf [traduite par Pierre Erny]
in : Pierre Erny, Sur les traces du Petit Chaperon rouge [op. cit.], p. 44
Un garçon ; un « drakos »
|
| |
|
|
Les trois brefs récits qui suivent ont en commun avec le Petit Chaperon rouge, le dialogue entre l'enfant et son interlocuteur sur l'apparence étrange de ce dernier : |
La Babou
(Autriche, Carinthie)
Version recueillie par Franz Francisci (1884), traduite par Paul Delarue
in : Pierre Erny, Sur les traces du Petit Chaperon rouge [op. cit.], pp. 50-51
Des enfants ; la Babou , une géante
|
L'étrange grand-père
(Roumanie, Transylvanie)
Version recueillie par Pauline Schullerus (1906), traduite par Paul Delarue
in : Pierre Erny, Sur les traces du Petit Chaperon rouge [op. cit.], p. 50
Un garçon ; un « grand-père »
|
La sirène d'Alamarès
(Portugal)
Version parue dans la Revista lusitana (1887), traduite par Paul Delarue
in : Pierre Erny, Sur les traces du Petit Chaperon rouge [op. cit.], pp. 49-50
Une jeune fille ; la « sirène d'Alamarès », une créature redoutable
|
| |
|
|
Les cousins transalpins du Petit Chaperon rouge
Dans les trois versions qui suivent, l'enfant mange la nourriture qu'il était chargé d'apporter à un être redoutable (ogre, magicien, loup…) et la remplace par des excréments d'animaux. L'être en question s'aperçoit du subterfuge et jure de se venger en venant trouver l'enfant chez lui le soir.
Elles relèvent du conte-type AaTh 333 A – Catarinella, particulièrement répandu en Italie, où quarante-cinq versions ont été relevées.
Oncle Loup
(Italie, Emilie-Romagne, Faenza)
Version recueillie par Paolo Toschi (1925),
adaptée par Italo Calvino,
in : Italo Calvino, Contes populaires italiens 3 (Italie des Apennins), traduit de l'italien par Nino Frank, Denoël, 1982, pp. 20-22 (notes p. 312)
Une fille ; un loup
|
 |
|
L'histoire de l'Oncle Nigaud
(Italie, Vénétie)
par Andrea Zanzotto
in :Andrea Zanzotto, L'Histoire de l'Oncle Nigaud. Libre interprétation du folklore de Trévise = La Storia dello Zio Tonto, ill. par Marco Nereo Rotelli, traduit de l'italien par Catherine Agier, Corraini, 1997 - Album
Une fille ; un vieux magicien
|
 |
|
L'ogre Babborco
(Italie, Sardaigne)
par Muriel Bloch
in : Muriel Bloch, L'Ogre Babborco , ill. par Andrée Prigent, Didier jeunesse, 1999 (À petits petons) - Album
Un garçon ; un ogre
|
|
| |
|
|
|
 |
Le Chaperon rouge
(Brésil)
Recuelli par Luis da Camara Cascudo
in : Luis da Camara Cascudo, Contes traditionnels du Brésil, traduit du portugais par Bernard Alléguède, Maisonneuve et Larose, 1978 (Les Littératures populaires de toutes les nations), pp. 106-108
Une fille ; un loup
|
Le p'tit piqueur de gomme
(Canada, Nouveau-Brunswick)
Recueilli par Luc Lacourcière
in Archives de Folklore et d'Ethnologie de l'Université Laval, Collection Luc Lacourcière,
adapté par Fabienne Morel et Gilles Bizouerne
in : Fabienne Morel et Gilles Bizouerne, Les Histoires du Petit Chaperon rouge racontées dans le monde [op.cit], pp. 55-56
Un garçon ; un ours
|
Le méchant loup et les enfants
(Canada, Nouveau-Brunswick, Comté de Kent, Richibouctou)
Version audio, racontée par Séraphie Martin en 1993 ; Archives de folklore du Centre d'études acadiennes de l'Université de Moncton, Collection Robert Richard
Document sonore : http://patrimoineacadien.com/audio
Des enfants ; un loup
|
L'P'tsit Jupon rouge et pis l'P'tsit Chapeau rouge
(États-Unis, Missouri)
Version recueillie par Joseph Médard Carrière
in : Joseph Médard Carrière, Tales from the French Folk-Lore of Missouri , Northwestern University, 1937, pp. 117-119
Une fille et un garçon ; un loup
|
 |
|
Rita et le renard
(États-Unis, version afro-américaine)
par Patricia McKissack
in : Patricia McKissack, Rita et le renard, ill. par Rachel Isadora, traduit de l'anglais par Jenny Ladoix, Gallimard, 1987 (traduit de « Flossie and the Fox », 1986) - Album
Une fille ; un renard
|
 |
|
Petite Fille et le loup
(États-Unis, Maryland, version afro-américaine)
par Virginia Hamilton
in : Virginia Hamilton, Quand les hommes savaient voler. Contes populaires noirs américains, adaptation française d'Agnès Kahane, Le Sorbier, 1988, pp. 58-61 ; Le Sorbier, coll. Passages, 1997, pp. 61-64
Une fille ; un loup
|
 |
|
Petite Fille et le loup
(États-Unis, version afro-américaine)
par Agnès Grunelius-Hollard
in : Agnès Grunelius-Hollard, Petite Fille et le loup , ill. par Chris Raschka, Didier jeunesse, 2004 (À petits petons) - Album
Une fille ; un loup
|
| |
|
|
 |
 |
|
Le chêne de l'ogre
(Algérie, Kabylie)
par Taos Amrouche
in : Taos Amrouche, Le Grain magique, La Découverte , 1987, pp. 111-113 (1e éd. Maspéro, 1966)
Une fille ; un ogre
|
 |
|
La petite Aïcha et le grand-père Bouissa
(Maroc)
Version collectée à Rabat, adaptée par Fabienne Morel et Gilles Bizouerne
in : Fabienne Morel et Gilles Bizouerne, Les Histoires du Petit Chaperon rouge racontées dans le monde [op. cit.], pp. 35-43
Une fille ; un ogre
|
La petite fille et le lion
(Afrique de l'Est, conte nandi)
Résumé du conte publié par Richard Karutz (1962), librement adapté par Fabienne Morel et Gilles Bizouerne
in : Fabienne Morel et Gilles Bizouerne, Les Histoires du Petit Chaperon rouge racontées dans le monde [op. cit.], pp. 35-43
« Résumé d'un parallèle nandi [du Petit Chaperon rouge] »
in : Pierre Erny, Sur les traces du Petit Chaperon rouge [op. cit.], pp. 61-62
Une fille ; un lion
|
| |
 |
Dans les versions asiatiques (dont certains traits rappellent le conte du loup et des sept chevreaux, conte-type AaTh 123), des enfants sont laissés seuls à la maison par leur mère qui doit s'absenter. En chemin, celle-ci se fait (souvent) dévorer par un être malfaisant (ours, loup, tigre, panthère, ogresse…) qui va ensuite trouver les enfants pour les manger à leur tour. Qu'il soit ou non doté du pouvoir de prendre apparence humaine, cet être réussit à tromper les enfants en se faisant passer pour leur grand-mère, leur mère ou un autre membre de la famille.
Au cours de la nuit, partageant le même lit que le monstre (parfois en découvrant avec horreur que le plus jeune d'entre eux s'est fait manger), l'(les)enfant(s) réalise(nt) qu'il(s) cour(en)t un grand danger et prétexte(nt) à tour de rôle un besoin pressant pour s'échapper du lit ; le monstre le laisse aller après avoir fixé un lien à sa jambe (que l'enfant détache une fois dehors) ; le(s) fugitif(s) trouve(nt) refuge en haut d'un arbre ; la fin est parfois étiologique (métamorphose des enfants en soleil, lune ou étoile ; explication de l'origine de la couleur de certaines plantes…). |
| |
| Versions où les enfants déjouent les pièges du prédateur et où personne n'est mangé : |
 |
|
La grand-mère ours
(Chine)
Version de Chiang Mi (1979)
Reprise in : Muriel Bloch, 365 contes pour tous les âges, Gallimard, 1995, 12-15/3
|
 |
|
Din'Roa la Vaillante
(Chine)
par Jean-Louis Le Craver
in : Jean-Louis Le Craver, Din'Roa la Vaillante, ill. par Martine Bourre, Didier jeunesse, 2006 (Escampette) - Album
texte lu à voix haute par l'auteur : www.liberation.fr
Une fille, un garçon ; un ours
|
 |
|
Lon Po Po
(Chine)
par Ed Young
in : Ed Young, Lon Po Po, traduit de l'anglais (États-Unis) par Rose-Marie Vassallo, Père Castor-Flammarion, 1995 (Traduit de « Lon Po Po. A Red Riding Hood Story from China », 1989) - Album
Trois filles ; un loup
|
Le loup déjoué
(Chine, conte han)
in : Le Duel du buffle et du tigre, Beijing : Éditions en langues étrangères, 1958, pp. 58-66
Le loup et les trois filles
par Jean Muzi
in : Jean Muzi, Dix-neuf fables du méchant loup, Père Castor-Flammarion, 1987 (Castor poche), pp. 65-75
Le loup et les trois sœurs
par Léo Lamarche
in : Léo Lamarche, Contes et légendes du loup, Nathan, 2004 (Contes et légendes), pp. 33-44
Trois filles ; un loup
|
| |
| Ici la grand-mère est dévorée mais les fillettes réussissent à s'échapper : |
La grand-mère loup
(Chine, Henan)
Version recueillie par Zhang Zhenli, Wang Jinzhong et Hu Hangin, traduite par Gao Bin
in : Dire, N°24, printemps 1995, pp. 28-30 (texte précédé, p. 27, d'une présentation par Bernadette Bricout « Un petit chaperon rouge chinois »)
Texte du conte repris sous le titre Chaperon rouge (version chinoise) sur le site d'Euroconte, légèrement modifié (www.euroconte.org/Default.aspx?tabid=337)
La grand-mère loup
Texte paru dans Le Petit Chaperon rouge, version chinoise, sans rouge ni chaperon. Fables traduites par Jacques Pimpaneau, Théâtre Typographique, 1986
repris in : La Grande Oreille, N°18, octobre 2003, pp. 24-26
Trois filles ; un loup
|
| |
| Versions où l'être malfaisant mange généralement le plus jeune des enfants (et leur mère, la plupart du temps) : |
Grand-tante Tigre
(Chine, Taiwan)
Version recueillie par Wolfram Eberhard (1970)
in : Pierre Erny, Sur les traces du Petit Chaperon rouge [op. cit.], pp. 56-58
Deux filles ; un tigre, sous l'apparence d'une vieille femme
|
Les sœurs et le démon
(Japon)
Version recueillie par Fritz Rumpf, abrégée et traduite par Paul Delarue
in : Pierre Erny, Sur les traces du Petit Chaperon rouge [op. cit.], pp. 58-60
adaptée par Fabienne Morel et Gilles Bizouerne
in : Fabienne Morel et Gilles Bizouerne, Les Histoires du Petit Chaperon rouge racontées dans le monde [op. cit] , pp. 45-52
Deux filles ; un démon « au dos couvert d'écailles »
|
| |
| …Où le récit se termine par des métamorphoses à caractère étiologique : |
Vertueuse armoise contre vile ortie
(Chine)
par Dominique Hoizey
in : Dominique Hoizey, Le Laurier de la lune ou Le jardin imaginaire des conteurs chinois, L'Arbre, 1987, pp. 23-26
Deux filles ; une ogresse
|
 |
|
La lune et une étoile
(Japon)
par Maurice Coyaud
in : Maurice Coyaud, Contes et légendes du Japon, Flies France, 1999 (Aux origines du monde), pp. 13-16
Trois garçons ; une ogresse yama-uba
|
 |
|
Dieu du ciel, corde de fer
(Japon)
par Yanagita Kunio
in : Yanagita Kunio, Les Yeux précieux du serpent, traduit du japonais par Geneviève Sieffert, Le Serpent à Plumes, 1999 (Motifs), pp. 57-59 ; première édition sous le titre Contes du Japon d'autrefois aux Publications Orientalistes de France, 1983, pp. 53-54
Trois garçons ; une vieille de la montagne
|
Les trois sœurs : Haesuni, Talsuni et Pyolsuni
(Corée)
par Vladimir Pucek
in : Vladimir Pucek, Contes de Corée, Gründ, 1992, pp. 11-15
Trois filles ; un tigre
|
Frère et sœur devenus soleil et lune
(Corée)
par Maurice Coyaud et Jin-Mieung Li
in : Maurice Coyaud et Jin-Mieung Li, Contes populaires de Corée, PAF, 1978, pp. 42- 45, in Tigre et Kaki et autres contes de Corée, Gallimard, 1995 (Connaissance de l'Orient), pp. 38-42, et in Contes et légendes de Corée, Flies France, 2003 (Aux origines du monde), pp. 10-17
Une fille, deux garçons ; un tigre
|
L'origine du soleil et de la lune
(Corée)
Version publiée par Pyun Yung-tai (1948), adaptée par Fabienne Morel et Gilles Bizouerne
in : Fabienne Morel et Gilles Bizouerne, Les Histoires du Petit Chaperon rouge racontées dans le monde, Syros, 2008 (Le tour du monde d'un conte), pp. 73-83
Un garçon, une fille ; un tigre
|
Soleil et Lune
(Corée)
Version communiquée par Marianne Rumpf, résumée et traduite par Paul Delarue
in : Pierre Erny, Sur les traces du Petit Chaperon rouge [op. cit.], pp. 60-61
Une fille, deux garçons ; un tigre
|
| |
| Deux versions où les fillettes sont sauvées grâce à l'aide d'animaux et d'objets (aiguilles, scorpion, œuf, tortue, massues de bois) qui molestent puis tuent l'animal agresseur (cette suite relève du conte-type AaTh 210 - Coq, poule, canard, épingle et aiguille en voyage) : |
La panthère
(Chine)
Conte recueilli par Richard Wilhelm (1914)
in : Richard Wilhelm, Contes chinois, traduit de l'allemand par Michelle Lecoeur, Pardès, 1996 (Bibliothèque des contes), pp. 19-22
Le léopard
Version adaptée par Fabienne Morel et Gilles Bizouerne
in : Fabienne Morel et Gilles Bizouerne, Les Histoires du Petit Chaperon rouge racontées dans le monde [op.cit.], pp. 21-27
Deux filles, un petit garçon ; une panthère
|
Le tigre et les enfants
(Chine)
Version recueillie par Wolfram Eberhard (1941), abrégée et traduite par Paul Delarue
in : Pierre Erny, Sur les traces du Petit Chaperon rouge [op. cit.], pp. 53-56
Trois filles, un garçon ; un tigre
|
N'hésitez pas à nous en signaler d'autres !
Paul Delarue, « Les contes merveilleux de Perrault et la tradition populaire. 1 – Le Petit Chaperon rouge », Bulletin folklorique d'Île-de-France, juillet-septembre et octobre-décembre 1951
[op. cit.] = Pierre Erny, Sur les traces du Petit Chaperon rouge, L'Harmattan, 2003 (Culture et Cosmologie)
[op. cit.] = Fabienne Morel et Gilles Bizouerne, Les Histoires du Petit Chaperon rouge racontées dans le monde, Syros, 2008 (Le tour du monde d'un conte)
|
|

Sommaire
Le Petit Chaperon rouge
Versions et parallèles populaires étrangers
du conte-type AaTh 333
Février 2009
Europe
Amérique
Afrique
Asie

Le Petit Chaperon rouge
Plusieurs spectacles mis en scène par des metteurs en scène contemporains proposent leurs versions du Petit Chaperon rouge.
Quelques dates :
Des joues fraîches comme des coquelicots, mis en scène par Eve Ledig, par la Cie Le Fil rouge théâtre.
à Château-Gontier, les 19 et 20 mars 2009
à Vire, les
23 et 24 avril 2009
Information sur le site de la compagnie
Le Petit Chaperon rouge, mis en scène par Joël Pommerat, par la Cie Louis Brouillard.
au théâtre des Bergeries à Noisy-le Sec, le samedi 21 mars 2009
Informations sur le site du théâtre
Faim de loup, mis en scène par Ilka Schönbein
Théâtre marionnettes, à partir de 8 ans
au théâtre Le grand parquet, du 18 mars au 12 avril 2009
Informations sur le site du Grand parquet

Les musiciens de la fanfare de Brême, de J. et W. Grimm
Huit versions illustrées du conte,
Février 2006
|