La traduction des ouvrages
pour la jeunesse
Avril 2006 - Mise à jour février 2008
Tous les ouvrages ou articles cités peuvent être consultés à Livres
au trésor.
La copie papier de l'article qui vous intéresse peut vous être envoyée sur simple demande (ne pas oublier d'indiquer votre adresse postale).
Sommaire :
Ouvrages ou dossiers spéciaux
Quelques articles généraux
Traduction de langues étrangères vers le français
Traduction du français vers des langues étrangères
Ouvrages ou dossiers spéciaux
Dossier « Traduire pour les enfants »
in TransLittérature, n° 13, été 1997
- Traduire pour la jeunesse : un état des lieux, par François Mathieu, pp. 24-31
- Traduire en XS, par Rose-Marie Vassallo, pp. 32-37
- Du côté de Michka, par Odile Belkeddar, pp. 38-41
- Retraduire nos jeunes classiques, par François Mathieu, pp. 42-47
- Moi chat, toi souris, par Marie-José Lamorlette, pp. 48-52
- Arsenic Lapanique, par Marie-Claude Auger, pp. 53-56
Translittérature, revue semestrielle, est éditée par l'ATLF (Association des traducteurs littéraires de France) et l'ATLAS (Assises de la traduction littéraire en Arles).
Sommaires : www.atlf.org/documents/sommairestranslitterature1-22.pdf
Mythes, traduction et création. La littérature de jeunesse
en Europe
Sous la direction de Christiane Abbadie-Clerc
Bibliothèque publique d’information / Centre Georges Pompidou, 1997 (BPI en actes)
- Actes du colloque organisé en hommage à Marc Soriano par la Bibliothèque publique d’information, avec le concours du ministère des Affaires étrangères, au Centre Georges Pompidou, le 25 mars 1996
Sommaire : editionsdelabibliotheque.bpi.fr/livre/?GCOI=84240100930010&fa=sommaire
Attention ! un livre peut en cacher un autre… : traduction et adaptation en littérature d’enfance et de jeunesse
Sous la direction de Denise Escarpit avec le CERULEJ.
Nous voulons lire !, 1986 (Cahiers du CERULEJ ; 1), 233 p.
Dossier « La traduction à l’ordre du jour »
in La Revue des livres pour enfants, n°145, printemps 1992
- Statu quo d’un statut sans stature… pour les traducteurs de littérature jeunesse, par Odile Belkeddar, pp. 57-60 [pdf]
- Servitudes et grandeurs du traducteur, par François Mathieu, pp. 61-64 [pdf]
- Une anarchiste en camisole de force : Fifi Brindacier ou la métamorphose française de Pippi Langstrump, par Christina Heldner, pp. 65-71 [pdf]
- La traduction en Norvège des livres français pour enfants, par Toril Lancelot, pp. 72-75 [pdf]
- Trois traductions du conte russe d’Afanassiev : Kolobok, par Elisabeth Gardaz, pp. 76-85 [pdf]
- Adaptation, forme convenable, ou le défaut de la cuirasse, François Mathieu, pp. 86-90 [pdf]
- Traduire l’alphabet ? De A Apple Pie à Drôle d’alphabet, par Annie Perrot, pp. 91-94 [pdf]
- L’orgue et la flûte ou Faut-il traduire la poésie ?, Jean-Luc Moreau, pp. 85-99[pdf]
Dossier « La littérature en traduction »
in Le Français aujourd’hui, n°142, juillet 2003
- Présentation par Danièle Manesse et Bernard Friot, pp. 3-4
- Théorie et pratique de la traduction littéraire en France, par Inês Oseki-Dépré, pp. 7-17
- Textes traduits et traduction dans le secondaire : des destins liés, par Violaine Houdart-Merot, pp. 19-28
- Traductions bibliques, par Jean Verrier, pp. 29-36
- Le traducteur, par François Mathieu, pp. 39-45
- Traduire la littérature pour la jeunesse, par Bernard Friot, pp. 47-54
- Une approche plurielle des langues à l’école primaire : Construire de nouvelles compétences préparatoires à la traduction, par Michel Candelier, Martine Kervran et Florence Rémy-Thomas, pp. 57-67
- Traduire du latin en classe sensible, par Anne Delarras, pp. 69-79
- Travailler sur des textes traduits en terminale L, par Bernard Chanfrault, pp. 81-86
- Interroger la langue et la littérature par la traduction (université), par Danièle Manesse, pp. 87-95
Sommaire : www.weblettres.net/ar/articles/2_65_177_sommaire142.pdf
Traduction pour les enfants
Sous la direction de Riitta Oittinen
Meta (Les Presses de l'Université de Montréal), vol. 48, n°1-2, mai 2003
www.erudit.org/revue/meta/2003/v48/n1/index.html
La Traduction
Marie-Françoise Cachin
Le Cercle de la librairie, 2007
Sommaire : www.chcsc.uvsq.fr/publichercheurs/CPtraduction.pdf
La Traduction : expériences de traducteurs
in Nous voulons lire, n°171, septembre 2007
- Traduire Harry Potter en italien, par Béatrice Masiniu, pp. 9-10
- Traduire Harry Potter en basque, par Inaki Mendiguren , pp. 11-13
- Mémoires d'une vache, traduit de l'espagnol, par André Gabastou, p. 14
- L'oreille intérieure, par Emmanuèle Sandron , pp. 15-21
- Interview d'Alexandre Zotos, par Jean-Claude Bonnet, pp. 22-23
- Une pas (si) désastreuse série, par Rose-Marie Vassallo , pp. 24-30

Quelques articles généraux
Quelques réflexions sur la traduction des livres de la jeunesse
par Monique Hennequin
in CRILJ, n°62, juin 1998, pp. 8-11
Traduire : mes souvenirs à ce propos
par Hans Manz
in Parole, n°23, automne-hiver 1992, pp. 23-25
Écrivain suisse germanophone, Hans Manz a traduit, entre autres, des albums de Maurice Sendak, d’Edward Gorey et de Jean de Brunhoff
A propos d’un débat intitulé « Traduire pour les enfants »
par Geneviève Bordet
in La Revue des livres pour enfants, n°103, automne 1985, pp. 54-56
La théorie et la pratique de la traduction de littératures pour enfants et adolescents
par
Zofia Bobowicz et Teresa Tomaszkiewicz
in Etudes de linguistique appliquée, n°52, octobre-décembre 1983, pp. 81-92
Kinderliterarisches Übersetzen
par Emer O’Sullivan
in Fundevogel, n°93-94, Dezember 1991/Januar 1992, pp. 4-9

Traduction de langues étrangères
vers le français
En français dans le texte. Rencontres avec Philippe Couderc et Alice Marchand 
par Laurence Tutello
in Citrouille, n°48, novembre 2007, pp. pp. 23-26
Lire la traduction
Propos de Charlotte Ruffault, directrice éditoriale d’Hachette Jeunesse Roman, recueillis par Catherine Savadoux
in Page, octobre 2005, p. 12
Des traductions - Pourquoi ? Comment ?
par Tatiana Rageot
in Bulletin d’analyses de livres pour enfants, n°27, mai 1972, pp. 10-14.
Le point de vue de la directrice des éditions de l’Amitié
Langues ou œuvres particulières
Anglais
Translating the Animal Kingdom : Australian Titles in French
par Helen T. Frank
in Bookbird, vol. 43, n°3, 2005, pp. 25-34
Traduire In the Night Kitchen, ou de la difficile lecture d’un album
par Isabelle Nières-Chevrel
Meta (Les Presses de l'Université de Montréal), Volume 48, numéro 1-2, mai 2003. « Traduction pour les enfants »
www.erudit.org/revue/meta/2003/v48/n1/006964ar.html
Traductions et remaniements : les avatars du Club des cinq
par Marie-Pierre Mathieu-Colas et Michel Mathieu-Colas
in La Revue des livres pour enfants, n°89, mars-avril 1983, pp. 21-25
Traduction ou adaptation ? Quelques réflexions sur les textes des livres illustrés traduits de l’anglais pour les tout-petits
par Martine Karnoouh-Vertalier
in La Revue des livres pour enfants, n°76, décembre 1980, pp. 25-28
[pdf]
Contes et romans pour enfants : la traduction parfaite, une utopie ?
par Jacqueline Guillemin-Flescher
in La Revue des livres pour enfants, n°57-58, décembre 1977, pp. 11-18
Les valeureuses aventures du traducteur
par Claude Combet
in Livres Hebdo, n°620, 4 novembre 2005, p. 68
Rencontre avec Rose-Marie Vassallo, traductrice des Désastreuses aventures des orphelins Baudelaire, de Lemony Snicket
Une pas (sis) désastreuse sérier
par Rose-Marie Vassallo
in Nous voulons lire, n°171, septembre 2007, pp. 24-30
Rose-Marie Vassallo, traductrice des Désastreuses aventures des orphelins Baudelaire, revient sur la traduction des treize tomes de la série.
De la traduction à l’adaptation pour les jeunes : Socioanalyse du Dernier des Mohicans de James Fenimore Cooper en français
par Jean-Marc Gouanvic
in Meta (Les Presses de l'Université de Montréal), vol. 48, n°1-2, mai 2003. « Traduction pour les enfants »
www.erudit.org/revue/meta/2003/v48/n1/006956ar.html
De Little Women de Louisa May Alcott aux Quatre filles du docteur March : les traductions françaises d’un roman de formation au féminin
par Claire Le Brun
in Meta (Les Presses de l'Université de Montréal), vol. 48, n°1-2, mai 2003. « Traduction pour les enfants »
www.erudit.org/revue/meta/2003/v48/n1/006957ar.html
La traduction
par Réal Paquette
in Trousse-Livres, n°49, avril 1984, pp. 21-23
La traduction au Québec d’auteurs anglophones
« Cela ne se dit pas… en traduction française » de quelques livres australiens traduits en français
par Helen T. Frank
in Nous voulons lire !, n°144-145, été 2002, pp. 51-56

Allemand
Profession : traductrice
par Dominique Kugler
in L'école des Max, mai 2006
A propos de Sur le fleuve, de Hermann Schulz
[l'article]
Entrer en résonnance avec l’auteur…
par Denise von Stockar et Genia Catala
in Parole, n°3, 2005, pp. 20-21
L’œuvre traduite de l’allemand de Jutta Richter
lsj.hautetfort.com/archive/2005/11/28/»-traduction.html
Entretien avec Bernard Friot
par Ricochet, in Ricochet, septembre 2003
www.ricochet-jeunes.org/entretien.asp?id=67
« Heidi » de Johanna Spyri et son adaptation française ou L’aliénation d’une liberté
par Anne-Lise Moser
in Parole, n°23, automne-hiver 1992, pp. 3-14
Italien
Pinocchio retraduit par Morel
par Éric Dussert
in Le Matricule des Anges, n°34, avril 2001
Jean-Paul Morel, traducteur : extraits d’une rencontre publique à Livres au trésor, en mars 2001
Sélection annuelle de Livres au Trésor 2001, p. 36
[l'article]

Arabe
Pour une traduction vivante des Mille et une Nuits
par Jamel Eddine Bencheikh
in La Revue des livres pour enfants, n°54, mai-juin 1977, pp. 16-24
Néerlandais
Daniel Cunin, traducteur de littéature néerlandaise. Interview
par Madeline Roth
in Citrouille, n°48, décembre 2007, p.31
lsj.hautetfort.com/archive/2007/11/28/daniel-cunin-traducteur-de-litterature-neerlandaise.html
Danois
Quand le traducteur devient équilibriste
par Marc Auchet
in La Revue des livres pour enfants, n°226, décembre 2005, pp. 90-94.
Marc Auchet a retraduit les contes d’Andersen
Suédois
La traduction des livres pour enfants suédois en français
1ere partie : choix et transformations
2nde partie : L'image dans la traduction : défi ou soutien
par Charlotte Lindgren, Carina Andersson et Catherine Renaud
in La Revue des livres pour enfans, n°234, avril 2007, pp. 87-101
Comment peut-on être traductrice ?
par Agneta Segol
in Cap au Nord, Bibliothèque municipale de Caen, 1998, pp. 39-46
Articles plus particulièrement centrés sur la traduction des livres d’Astrid Lindgren
Apparente simplicité : styles et genres chez Astrid Lindgren
par Alain Gnaedig
in La Revue des livres pour enfants, n°238, décembre 2007, pp. 135-138
Astrid Lindgren et quelques autres auteurs suédois : la déception d’une Suédoise
par Christina Sironi Windahl
in Parole, n°23, automne-hiver 1992, pp. 15-22
Une anarchiste en camisole de force. Fifi Brindacier ou la métamorphose française de Pippi Langstrump
par Christina Heldner
in La Revue des livres pour enfants, n°145, printemps 1992, pp. 65-71
[l'article]
Fifi Brindacier, pâle copie de Pippi Langstrump
par Constance Béthoux
in Lire au Collège, n°8, mai 1984, pp. 20-21
Fifi Brindacier, une petite fille terrible ? La traduction et l'adaptation dans les livres de l'enfance et de jeunesse
par Nathalie Dresse
Colloque international organisé le lundi 14 février 2000, in Natalecta
www.natalecta.com/dossiers_fifi.php3

Traduction du français vers
des langues étrangères
La traduction en littérature de jeunesse : réflexions sur la traduction de Babar (français-espagnol)
par Marie-Ange Garcia
in Nous voulons lire !, n°144-145, été 2002, pp. 45-50
Traduire Michel Tournier
par Margaret R. Higonnet
in La Revue des livres pour enfants, n°146, été 1992, pp. 49-51
De quelques aspects de la traduction en anglais des textes de Gabrielle Roy publiés pour les enfants
par Claude Romney
in Meta (Les Presses de l'Université de Montréal), vol. 48, n°1-2, mai 2003. « Traduction pour les enfants »
www.erudit.org/revue/meta/2003/v48/n1/006958ar.html
The Art of the Translator : translating children’s books into English
par Nicholas Tucker
in Books for Keeps, n°151, March 2005, pp. 10-11
La traduction du Golem d’Elvire Lorris et Marie-Aude Murail en anglais
Rose Blanche, Rosa Weiss, Rosa Blanca : A Comparative View of a Controversial Picture Book
par Emer O’Sullivan
in The Lion and the Unicorn, vol. 29, 2005, pp. 152-170
L’auteur compare six versions du texte de Christophe Gallaz
C'est curieux comme nous nous ressemblons. Interview de Yoonjung Choi i
par Helène Chan-ok Charbonnier
in Citrouille, n°48, décembre 2007, p.36
lsj.hautetfort.com/archive/2007/11/28/c-est-curieux-comme-nous-nous-ressemblons.html

|
|